Traduções Técnicas com a experiência e o cuidado de quem conhece o ofício

A tradução técnica – em qualquer área – requer experiência e um conhecimento consolidado sobre esse serviço para que o cliente tenha segurança de entregar sua documentação para tradução.

Também de vital importância é o cuidado e a atenção às necessidades do cliente, o que só se consegue com processos bem definidos, apoio tecnológico e treinamento constante.

Conheça os diferenciais da Varendi, cadastre em sua empresa e faça um orçamento. Garantimos uma experiência melhor para a tradução de sua documentação.

Traduções técnicas com a experiência e o cuidado de quem conhece o ofício

Solicite nosso contato

    Diferenciais

    A tradução técnica é peça essencial no quebra-cabeças da internacionalização de empresas.

    O serviço de tradução técnica é peça essencial no quebra-cabeça da internacionalização de empresas. Seja na tradução de documentação técnica para apresentação às autoridades locais ou na tradução de catálogos para exportação, nós somos seu parceiro ideal de longo prazo.

    • Atendimento: ponto de contato único e qualificado, desde o entendimento da necessidade até a finalização do serviço contratado;
    • Pessoas: equipe proativa, com alta capacidade e bem treinada nas funções centrais de tradução, revisão, leitura final e gestão de projetos;
    • Processos: normas de qualidade como a ISO 9001 e ferramentas de gestão;
    • Tecnologia: pioneira no uso de ferramentas de apoio aos tradutores como memórias de tradução e glossários integrados;
    • Serviços in-house: além da tradução, os serviços de diagramação, transcrição de áudio e legendagem também são feitos internamente, permitindo o controle da qualidade;
    • Pós-vendas: pós-vendas excepcional principalmente em momentos críticos, quando o cliente pode pedir ajustes ou acréscimos ao escopo.

    Segmentos Atendidos

    Indústria Farmacêutica

    A tradução técnica farmacêutica foi a primeira área de trabalho da Varendi (veja detalhes abaixo).

    EAD Ensino a Distância

    Trabalho de tradução e transcrição de vídeo, incluindo legendagem e slides.

    Financeiro e Bancos

    Operações financeiras e processos internos bancários.

    TI e Tecnologia

    Interfaces de TI e temas atuais de tecnologia em geral.

    RH e Treinamento

    Apoio às áreas do RH, inclusive treinamento, documentação e certificações.

    Contratos e Administração

    Contratos internacionais, estatutos e documentos administrativos em geral.

    Tradução Técnica Farmacêutica

    Tradução Técnica Farmacêutica

    Temos grande orgulho em falar de tradução técnica para a indústria farmacêutica. A Varendi Translation foi fundada em 1989, ainda sob o nome de “Intercom Traduções Técnicas”, por quatro irmãos – três médicos e um engenheiro. Tivemos por vários anos o foco de atender a indústria farmacêutica, e isso nos trouxe enorme experiência e capacitação para atender às demandas específicas do setor, trabalhando com tradução médica e farmacêutica.

    Ainda hoje, a indústria farmacêutica é o setor mais atendido pela Varendi. Com extensos bancos de dados de tradução técnica e glossários sendo atualizados há anos, a Varendi acabou tornando-se referência para o setor com o serviço de tradução para indústria farmacêutica.

    Tudo isso, aliado aos diferenciais em pessoas, processos e tecnologia, fazem da Varendi o parceiro ideal para empresas farmacêuticas que têm alto grau de exigência para suas entregas, especialmente às autoridades da área de saúde.

    Perguntas frequentes

    A Varendi Translation é a parceira ideal para a minha empresa?

    Essa é a pergunta mais importante no início de uma parceria. Se a sua empresa atua em áreas técnicas e científicas, então a resposta é um grande “SIM”. A Varendi Translation, fundada em 1989 com o nome “Intercom Traduções Técnicas” por três médicos e um engenheiro, sempre atuou em áreas técnicas. Nosso objetivo é deixar o cliente tranquilo no aspecto de tradução. Apenas para dar dois exemplos, nossos clientes nunca tiveram questionamentos sobre nossa tradução durante processos de aprovação (ANVISA, Comissão Interministerial de Mudança Global do Clima etc. como exemplos no setor governamental). Uma rápida pesquisa na internet ou com colegas do setor podem também confirmar atendimento, pontualidade e qualidade da Varendi Translation.

    Quais as áreas técnicas em que a Varendi Translation tem mais experiência?

    A Varendi Translation, referência em empresa de tradução técnica, tem ampla experiência, investindo e desenvolvendo glossários específicos para algumas áreas desde 1989. A principal dessas áreas inclui a tradução técnica farmacêutica – inclusive pela especialização médica de seus fundadores – é a área de Life Sciences (basicamente, indústria farmacêutica, o que inclui veterinária, além de diagnósticos e equipamentos médicos). Outras áreas em que desenvolvemos expertise ao longo dos anos são as áreas de Ensino a Distância, com o trabalho de tradução técnica, RH e Treinamento, Finanças e Serviços Bancários, TI e Tecnologia, e Administração Geral e Contratos.

    Com quais áreas de Traduções Técnicas a Varendi Translation trabalha?

    A Varendi Translation tem excelência no serviço de traduções técnicas e pode trabalhar com qualquer área de tradução técnica e científica. Temos condições de buscar técnicos específicos para projetos maiores, além de conseguirmos encurtar a curva de aprendizado através da elaboração de glossários (a partir de documentação do cliente). Outra forma de acelerar a adaptação (veja a FAQ sobre adaptação) é processar textos previamente traduzidos pelo cliente para que entrem em nossa base de conhecimento (como se nós os tivéssemos traduzido), e assim podermos utilizá-los como referência.

    Como é a adaptação da Varendi Translation a um novo cliente?

    Todo novo cliente tem seus processos próprios e sempre tem algo a nos ensinar. Trabalhamos para que esse período de aprendizado seja o mais rápido possível. A adaptação pode levar dias (para clientes que já tenham uma base organizada de textos traduzidos e/ou glossários) ou algumas semanas (para clientes que não tenham ou prefiram não disponibilizar traduções anteriores). Reuniões podem ser necessárias em alguns casos muito específicos, até que o cliente se sinta confortável em designar novos trabalhos para a Varendi. O importante é que utilizaremos nosso esforço e nossa experiência para que a adaptação seja a mais suave possível.

    Como é a parte burocrática para um novo contrato com a Varendi Translation?

    Nós acreditamos que a única abordagem razoável é que nós devemos nos adaptar aos processos de compras estabelecidos do cliente. Do nosso lado, apenas precisamos das informações básicas, e já teremos condições de iniciar a parceria. Nossos clientes são, em geral, multinacionais sólidas, que têm diferentes processos de compra e de aprovação de trabalhos, às vezes com plataformas próprias. Atenderemos aos processos internos para podermos seguir com uma parceria vantajosa e duradoura.

    Como a Varendi Translation trata a Qualidade?

    Mais que uma palavra de marketing, “qualidade” é o resultado direto dos processos implementados, com o apoio de pessoas treinadas e da tecnologia. Escrevemos e seguimos nossos processos de qualidade que, por sua vez, estão de acordo com normas para tradução e para qualidade geralmente aceitas. Também os adaptamos para novos clientes e para novas condições do cliente, e treinamos nosso pessoal dedicado à qualidade. Tecnologia, como sistema de gestão de traduções (Plunet) e memórias de tradução (Trados, MemoQ etc.), são apoios indispensáveis para se obter excelente qualidade e prazos.

    Minha tradução é feita por apenas um tradutor?

    Nenhuma norma de tradução (por exemplo, a ISSO 17100) aceita que uma tradução técnica seja cuidada por apenas um profissional. Isso faz sentido, pois é bom ter mais que apenas um “par de olhos” para cuidar do seu trabalho. Uma casa pode ser construída por apenas um pedreiro – mas uma boa casa nunca o é. Igualmente, o serviço de tradução técnica de um texto curto envolverá no mínimo uma equipe multidisciplinar de duas a quatro pessoas, além do Gerente de Projetos. Tudo isso além do pessoal de qualidade/pós-vendas e administrativo

    Tradução automática funciona bem?

    A história da tradução automática com computadores começa aproximadamente em 1949, e teve uma evolução mais significativa nos anos 2000. Somente por volta de 2010, porém, foi que apareceu um modelo mais inteligente (“neural”) para decodificar idiomas. A linguagem natural, com seus contextos diversificados, continua sendo um desafio para se conseguir produzir uma tradução de grau profissional. É impossível utilizar tradução automática em peças de marketing, apenas para dar um exemplo. Porém, o serviço de tradução automática tem aplicações específicas (com linguagem controlada) onde ela ajuda na redução de prazos. Longe de se tratar de apenas apertar um botão, ela tem até sua norma ISO específica (ISO 18587). É importante sempre lembrar que qualquer tradução automática deve ser usada com responsabilidade e discernimento, e sempre necessitará de uma revisão profissional feita por especialistas humanos. Exceto em casos de prazo crítico, a Varendi Translation ainda mede resultados melhores em traduções feitas por humanos especializados, e é o que preferimos utilizar sempre que possível, por enquanto.

    Este site usa cookies e dados pessoais de acordo com as nossas Políticas de Cookies e, ao continuar navegando neste site, você declara estar ciente dessas condições. Ok