Artigo

O universo está em expansão. Por que o texto não deveria expandir também?

por | ago 30, 2025 | Post-pt, Technical Translation, Traducciones Técnicas, Traduções técnicas | 0 Comentários

Planejamento para localização: expansão típica por idioma

A mesma mensagem não ocupa o mesmo espaço em todos os idiomas. Planejar a expansão do texto pode reduzir o retrabalho e o risco de atrasos.

Eu preparo meu café com grãos torrados todas as manhãs. Recentemente, comecei a comprar uma marca diferente de café em latas. A tampa com aba vem com instruções de segurança multilíngues dispostas em arcos concêntricos. Percebi que tinha uma lição básica de localização em minhas mãos. As frases precisavam seguir uma ordem específica: os idiomas mais concisos precisavam ser colocados mais perto do centro da tampa. A pessoa responsável pelo layout desse texto pode não ser um tradutor, mas entende algo fundamental sobre localização.

Quando você trabalha com alguns tipos criativos de tradução (por exemplo, transcriação), a expansão do texto causa um problema que você precisa corrigir, projeto após projeto. Mesmo com traduções técnicas, você se depara com células de tabela apertadas, caixas de texto apertadas dimensionadas para que o texto original caiba e cabeçalhos de uma linha que precisariam de duas linhas após a tradução. Bula, rótulos de caixas e traduções GMP devem ser ajustados para o comprimento do texto. A localização de software apresenta desafios, como quando o desenvolvedor limita o número de caracteres. Às vezes, você vê um botão dimensionado exatamente para exibir “Salvar”, mas ele precisa ser traduzido para vários idiomas.

De quanto espaço para texto os diferentes idiomas precisam?

Aqui estão algumas taxas médias de expansão (ou contração) quando traduzimos do inglês.

  • Alemão: +30%
  • Português: +15%
  • Espanhol: +15%
  • Russo: +10%
  • Japonês: –10%
  • Chinês: –20%

Estas são estimativas aproximadas, e a taxa de expansão real depende do documento específico e do sistema de escrita (por exemplo, o japonês, que também pode precisar de mais espaço vertical). Strings curtas podem expandir-se proporcionalmente mais do que strings mais longas.

Práticas típicas em empresas de tradução

Quando nos deparamos com essas situações, as empresas de tradução técnica geralmente precisam ajustar a formatação do documento traduzido. Algumas ações típicas:

  • Reduzir o espaçamento entre linhas (vertical). Esse pode ser o ajuste de layout menos agressivo. Ainda assim, se compactado demais (por exemplo, em mais de 5%), o layout da tradução começa a parecer diferente do layout original.
  • Reduzir o espaçamento entre caracteres (horizontal). Isso deve ser usado com muito cuidado e em situações difíceis, por exemplo, em células de cabeçalho de tabela apertadas. Em situações críticas, pode ser necessário o uso de uma fonte condensada, sujeito à aprovação do cliente.
  • Reduzir o tamanho da fonte (proporcional). Isso geralmente não é recomendado e, frequentemente, nem mesmo permitido, embora possa ser uma boa solução para planilhas.

O que os autores podem fazer?

O autor do documento original a ser traduzido pode tomar algumas medidas para evitar que o layout das traduções pareça “diferente” do original.

  • Lembre-se de que quase sempre o comprimento da tradução será diferente do texto original. Esteja preparado para isso.
  • Mesmo que não sejam necessárias caixas de texto maiores, considere aumentá-las para acomodar o texto traduzido. Não deixe a decisão sobre o tamanho da caixa para a empresa de tradução.
  • Na localização de software, o ideal é que o cliente decida para quais idiomas o texto será traduzido logo no início do processo de desenvolvimento.
  • Depois que o documento original estiver pronto, levando em consideração todos os itens acima, execute um teste de pseudotradução para o(s) idioma(s) de destino pretendido(s).

Uma boa tradução e localização é um trabalho em equipe que começa antes mesmo da empresa de tradução receber os arquivos. Começa na mesa do autor. Lembre-se: planejar com antecedência pode reduzir os ciclos de revisão e evitar atrasos no projeto.

Quase esqueci de terminar de fazer meu café! É hora de voltar e terminar de prepará-lo enquanto admiro esta pequena obra de arte de otimização de espaço do texto.


Sobre a Varendi

A Varendi Translation é uma agência de tradução técnica e certificada fundada em 1989. Somos especializados em conteúdo farmacêutico, ciências da vida, regulatório e industrial/engenharia em inglês, português brasileiro e espanhol. Nossos processos e gerenciamento de terminologia oferecem suporte a envios para as agências regulatórias, documentação GMP, rotulagem e localização de software/UI.

WhatsApp