Precisamos repensar constantemente o que nossas empresas de serviços de tradução agregam ao mundo, tanto em termos gerais quanto profissionais. O ritmo acelerado das mudanças, especialmente tecnológicas, às vezes nos faz questionar se estamos agregando o máximo valor às operações dos nossos clientes atualmente. Quanto valor agregaremos em 5 ou 10 anos se continuarmos fazendo o mesmo que fazemos agora? O que precisamos aprender e mudar?
Recentemente, eu estava pensando em quando fundei a Varendi Translation, no final dos anos 80. Éramos profissionais experientes, com pilhas de dicionários e livros de referência. Também tínhamos um telefone fixo, caso precisássemos “pesquisar no Google” algo – ou seja: ligar para um amigo para pedir ajuda com terminologia. Nossa principal missão era converter textos (médicos, jurídicos, financeiros) de um idioma para outro. Víamos nossa missão como a prestação de serviços de tradução. Pelo menos era o que pensávamos.

A evolução dos serviços de tradução
Os computadores estavam começando a ficar acessíveis e, aos poucos, substituindo as máquinas de escrever. Não havia Internet como hoje, e tínhamos que imprimir nossas traduções em impressoras matriciais. Lembro-me de ter que esperar horas para algumas traduções serem impressas. Os clientes adoravam o layout!
Hoje em dia, as empresas de tradução utilizam intensivamente a tecnologia. Ao alterar as expectativas dos clientes, a tecnologia forçou mudanças no tempo de entrega, na qualidade, no volume processado e no custo. Estas são mudanças relacionadas com a forma e não com o conteúdo: como podemos entregar mais rapidamente, quanto podemos baixar o preço, que ferramentas podemos utilizar para melhorar a homogeneidade da terminologia etc.

O objetivo das empresas de tradução
E quanto ao objetivo? Com toda a evolução na mecânica e na tecnologia, o principal objetivo de um fabricante de automóveis continua a ser ajudar o comprador a deslocar-se de um lugar para outro, mesmo após todas estas décadas. Com drones e armas inteligentes, não podemos dizer que já não precisamos de soldados. As suas ferramentas e treinamentos evoluíram, as exigências aumentaram, mas o objetivo continua o mesmo.
Agora, o principal objetivo de uma empresa de tradução é… bem, adivinhem? Ajudar o cliente a converter textos de um idioma para outro para que ele possa penetrar em mercados que, de outra forma, seriam inacessíveis. Mais rápido, melhor, mais barato, adaptando aspectos culturais, oferecendo consultoria, medindo a qualidade e atendendo a uma série de novos requisitos. Ainda assim, somos nós que ajudamos os clientes a se globalizarem sem os riscos trazidos pelo idioma. Olhando para os anos 90, agora entendo que, com menos ferramentas, estávamos fazendo exatamente a mesma coisa naquela época. Só posso concluir que esse objetivo continuará no centro do que faremos nos próximos anos. É o “quê”, não o “como”.
Sobre a Varendi
Desde 1989, a Varendi especializa-se em traduções técnicas e certificadas em inglês, espanhol e português (Brasil). Com foco na qualidade do processo e na conformidade legal, a Varendi apoia seus clientes com traduções técnicas precisas e entregues no prazo.