Quando um cliente solicita um visto para os EUA, seja para estudar, trabalhar ou obter residência permanente, todos os documentos do seu dossiê devem ser traduzidos com cuidado. Isso é óbvio. Mesmo um pequeno erro pode gerar uma pendência com solicitação de comprovação (RFE, Request for Evidence) pelas autoridades de imigração, atrasando todo o processo ou colocando o caso em risco.
É por isso que um processo de tradução robusto é importante. Uma tradução bem-preparada não apenas transmite o significado com precisão, mas também preserva o layout original, facilitando a comparação entre o original e a tradução pelos funcionários da imigração. Ela também confere mais credibilidade à tradução do que um documento com formatação livre, diferente do original. Igualmente importante é um processo de garantia da qualidade em várias etapas que verifica a precisão, a consistência e a integridade antes da entrega.

O fluxo de trabalho de uma tradução certificada: onde a tecnologia apoia, mas não substitui, o papel humano
Veja como um fornecedor de serviços confiável normalmente lida com a tradução de documentos para imigração:
- Conversão de PDFs em formato editável
A maioria dos documentos chega como PDFs digitalizados (não editáveis). A primeira etapa envolve o uso de OCR (Reconhecimento Ótico de Caracteres) e ajustes para convertê-los em arquivos editáveis do Word. Isso permite que o tradutor mantenha a formatação original e garanta que todo o texto seja editável (traduzível). Também ajuda a evitar correções de formatação de última hora. - Aplicar tradução automática seletivamente
Para conteúdos padronizados e repetitivos, como documentos de identidade, certidões de nascimento, extratos bancários e relatórios de folha de pagamento, a IA – especificamente a tradução automática (MT) – pode ser usada para gerar um primeiro rascunho. Isso ajuda a acelerar o processo, mantendo os custos razoáveis. No entanto, para documentos com nuances ou formatação variada, como diplomas, históricos escolares e cartas, a tradução automática é evitada. Esses documentos exigem tradução humana completa para garantir a precisão.
- Revisor humano
Um linguista qualificado (um revisor, não o tradutor) revisa cuidadosamente todo o rascunho, corrigindo erros, refinando a escolha de palavras e garantindo que a tradução seja precisa e adequada ao contexto. - Segunda revisão humana
Um segundo revisor revisa o arquivo quanto à consistência, clareza, terminologia e formatação. Essa etapa ajuda a detectar quaisquer erros que possam ter passado despercebidos nas etapas anteriores. - Verificação e liberação
Antes da liberação, o documento é verificado de acordo com as especificações do cliente (par de idiomas, tradução de carimbos e selos, exigência de apostilas etc.). Essa etapa é crucial para manter a clareza e a conformidade. - Certificado de Exatidão
Cada tradução é entregue com um certificado de exatidão, conforme exigido pelo USCIS. Quando possível, ter esse certificado emitido por um tradutor juramentado em seu respectivo país adiciona ainda mais credibilidade. É importante ressaltar que, na maioria dos casos, isso não aumenta o custo.

Onde a IA ajuda e onde não é confiável
Embora a tradução automática seja útil durante a fase de redação de certos tipos de documentos, seu uso é limitado à etapa 2 do processo. Todas as outras etapas: formatação, revisão, segunda revisão e verificação ainda dependem de profissionais humanos qualificados.
Confiar exclusivamente na produção bruta da máquina ou usar ferramentas como o Google Translator e OCR básico apresenta sérios riscos:
- Nomes e datas podem ser traduzidos incorretamente ou trocados.
- Notas manuscritas e carimbos podem ser totalmente ignorados.
- Abreviaturas e expressões idiomáticas podem ser mal interpretadas.
- Discrepâncias de layout podem confundir os revisores e atrasar o processamento.
Na tradução de documentos de imigração, esses problemas não são apenas inconvenientes – eles podem prejudicar todo o processo. A tradução automática pode acelerar partes do processo de tradução, mas somente quando supervisionada cuidadosamente. Quando se trata de documentos jurídicos e pessoais, especialmente em contextos de imigração, a precisão e a responsabilidade são imprescindíveis. Um processo estruturado e conduzido por humanos continua sendo a maneira mais confiável de evitar as RFEs e garantir o andamento tranquilo do caso.
Sobre a Varendi
Desde 1989, a Varendi se especializa em traduções técnicas e certificadas em inglês, espanhol e português (Brasil). Com foco na qualidade do processo e na conformidade legal, a Varendi apoia escritórios de advocacia especializados em imigração e seus clientes com traduções precisas e em conformidade com o USCIS – entregues no prazo e prontas para envio.