Traducciones precisas de documentos técnicos y oficiales

Traducciones técnicas con la experiencia y el cuidado de quien conoce el oficio

La traducción técnica -en cualquier campo- requiere experiencia y un conocimiento consolidado de este servicio, para que el cliente pueda estar seguro de entregar su documentación para traducir.

También son de vital importancia el cuidado y la atención a las necesidades del cliente, que sólo pueden lograrse con procesos bien definidos, apoyo tecnológico y formación constante.

Conozca los diferenciales de Varendi, registre su empresa y obtenga un presupuesto. Le garantizamos una mejor experiencia en la traducción de su documentación.

Botões de Contato

Traducciones técnicas con la experiencia y el cuidado de quien conoce el oficio

La traducción técnica -en cualquier campo- requiere experiencia y un conocimiento consolidado de este servicio, para que el cliente pueda estar seguro de entregar su documentación para traducir.

También son de vital importancia el cuidado y la atención a las necesidades del cliente, que sólo pueden lograrse con procesos bien definidos, apoyo tecnológico y formación constante.

Conozca los diferenciales de Varendi, registre su empresa y obtenga un presupuesto. Le garantizamos una mejor experiencia en la traducción de su documentación.

Botões de Contato

Solicite nuestro contacto

    Diferenciales

    Detalles de Traducción Técnica

    El servicio de traducción técnica es una pieza esencial en el puzzle de la internacionalización de las empresas. Tanto si se trata de traducir documentación técnica para presentarla a las autoridades locales como de traducir catálogos para la exportación, somos su socio ideal a largo plazo.

    Servicio: un único punto de contacto cualificado, desde la comprensión de la necesidad hasta la finalización del servicio contratado;

    Personal: personal proactivo, muy capaz y bien formado en las funciones básicas de traducción, edición, corrección y gestión de proyectos;

    Tecnología: el uso profesional de herramientas de traducción asistida por ordenador, como memorias de traducción, posedición de traducción automática y glosarios integrados;

    Servicios internos: además de la traducción, los servicios de maquetación, transcripción de audio y subtitulación también se realizan internamente, lo que permite un mejor control de calidad;

    Servicio posventa: un excelente servicio posventa, incluso cuando el cliente pueda solicitar ajustes, cambios en los plazos o adiciones al alcance.

    Diferenciales

    Detalles de Traducción Técnica

    El servicio de traducción técnica es una pieza esencial en el puzzle de la internacionalización de las empresas. Tanto si se trata de traducir documentación técnica para presentarla a las autoridades locales como de traducir catálogos para la exportación, somos su socio ideal a largo plazo.

    Servicio: un único punto de contacto cualificado, desde la comprensión de la necesidad hasta la finalización del servicio contratado;

    Personal: personal proactivo, muy capaz y bien formado en las funciones básicas de traducción, edición, corrección y gestión de proyectos;

    Tecnología: el uso profesional de herramientas de traducción asistida por ordenador, como memorias de traducción, posedición de traducción automática y glosarios integrados;

    Servicios internos: además de la traducción, los servicios de maquetación, transcripción de audio y subtitulación también se realizan internamente, lo que permite un mejor control de calidad;

    Servicio posventa: un excelente servicio posventa, incluso cuando el cliente pueda solicitar ajustes, cambios en los plazos o adiciones al alcance.

    SERVIÇOS

    Serviços

    Ícone de frasco e tubo de ensaio representando traduções científicas.

    INDUSTRIA FARMACÉUTICA

    La traducción técnica farmacéutica es la primera área de especialización de Varendi (véanse los detalles más abajo).

    Ícone de monitor com chapéu de formatura representando traduções acadêmicas.

    FORMACIÓN A DISTANCIA

    Trabajos de traducción y transcripción de vídeos, incluidos subtítulos y diapositivas para presentaciones.

    Ícone representando serviços financeiros e bancários

    FINANZAS Y BANCA

    Operaciones financieras y procesos bancarios internos.

    Ícone representando TI e tecnologia.

    TI Y TECNOLOGÍA

    Interfaces informáticas y temas de actualidad tecnológica en general.

    Ícone representando RH e Treinamento.

    RRHH Y FORMACIÓN

    Apoyo a las áreas de RRHH, incluyendo formación, documentación y certificaciones.

    Ícone representando contratos e administração.

    CONTRATOS Y GESTIÓN

    Contratos internacionales, estatutos y documentos administrativos en general.

    Traducción técnica farmacéutica

    Dettagli della Traduzione Juramentada

    Nos enorgullece hablar de traducción técnica para la industria farmacéutica. Varendi Translation fue fundada en 1989, todavía con el nombre de “Intercom Traduções Técnicas”, por cuatro hermanos: tres médicos y un ingeniero. Durante varios años nos centramos en dar servicio a la industria farmacéutica, lo que nos proporcionó una enorme experiencia y formación para satisfacer las demandas específicas del sector, trabajando con la traducción médica y farmacéutica.

    Todavía hoy, la industria farmacéutica es el sector en el que Varendi tiene más clientes. Con amplias bases de datos de traducción técnica y glosarios actualizados desde hace años, Varendi se ha convertido en una referencia para este sector con su servicio de traducción para la industria farmacéutica.

    Todo ello, combinado con los diferenciales en personal, procesos y tecnología, hacen de Varendi el socio ideal para las empresas farmacéuticas que tienen elevados estándares para sus entregas, especialmente a las autoridades sanitarias.

    Traducción técnica farmacéutica

    Dettagli della Traduzione Juramentada

    Nos enorgullece hablar de traducción técnica para la industria farmacéutica. Varendi Translation fue fundada en 1989, todavía con el nombre de “Intercom Traduções Técnicas”, por cuatro hermanos: tres médicos y un ingeniero. Durante varios años nos centramos en dar servicio a la industria farmacéutica, lo que nos proporcionó una enorme experiencia y formación para satisfacer las demandas específicas del sector, trabajando con la traducción médica y farmacéutica.

    Todavía hoy, la industria farmacéutica es el sector en el que Varendi tiene más clientes. Con amplias bases de datos de traducción técnica y glosarios actualizados desde hace años, Varendi se ha convertido en una referencia para este sector con su servicio de traducción para la industria farmacéutica.

    Todo ello, combinado con los diferenciales en personal, procesos y tecnología, hacen de Varendi el socio ideal para las empresas farmacéuticas que tienen elevados estándares para sus entregas, especialmente a las autoridades sanitarias.

    Preguntas más frecuentes

    FAQ Sección
    ¿Cuál es la diferencia entre traducción simple y traducción certificada?+
    Las traducciones certificadas garantizan que la traducción se corresponde exactamente con el documento original, e incluyen una declaración certificada. Por su parte, las traducciones certificadas deben ser realizadas por traductores certificados. Estos tipos de traducción pueden utilizarse para fines legales, como trámites de inmigración, visados de estudios, registro de documentos públicos, contratos, etc.

    Por otro lado, las Traducciones Simples son traducciones no oficiales, realizadas por traductores experimentados. Suelen utilizarse para documentos informativos o muy técnicos.
    ¿Qué es y para qué sirve la traducción de documentos apostillados?+
    Suele tratarse de una traducción certificada o certificada con un certificado de autenticidad expedido por países signatarios del Convenio de La Haya. La apostilla se coloca en un documento público para dar fe de su origen (firma, nivel de un funcionario público, etc.).
    ¿Qué es la traducción con firma digital?+
    La Traducción Certificada Digital es la forma de obtener una Traducción Certificada online con la firma digital del traductor, que garantiza una mayor seguridad en todas las fases del proceso al utilizar la encriptación para transmitir la información.
    ¿Es la traducción certificada más cara en algún sentido?+
    No, la Traducción Certificada no es más cara en absoluto. Sin embargo, el servicio de Traducción Certificada se refiere a un tipo específico de traducción que debe realizar un Traductor Certificado y sigue el formato, el registro y los precios estipulados por la Junta de Comercio; por lo tanto, podría resultar más caro que la traducción certificada o la traducción simple normal.
    Certificado de Informe Breve y Certificado de Contenido Completo. ¿Cuáles son las diferencias?+
    El certificado de contenido íntegro es un documento expedido por el Registrador que transcribe íntegramente el contenido registrado en la notaría. El certificado en formato Informe Breve, por su parte, ofrece una versión resumida del documento con la información más importante, como nombres completos, direcciones, fechas, etc.
    ¿Cómo saber si un traductor es certificado?+
    Para que la traducción sea realmente válida, es muy importante identificar si el Traductor Certificado tiene el número de registro en la Junta de Comercio informado en su membrete.
    ¿Debo elegir traducción profesional o traducción automática?+
    La llamada "traducción automática" y la "traducción profesional" tienen finalidades distintas y, por tanto, usuarios diferentes según el contexto. En el caso de las traducciones de nivel profesional, sigue siendo necesario que un traductor profesional revise la traducción.
    ¿Qué significa "firmado digitalmente"? ¿Cómo afecta a la entrega de traducciones certificadas?+
    Las firmas digitales se realizan electrónicamente utilizando un sistema criptográfico para garantizar la autenticidad y la integridad de los documentos traducidos y evitar que sean falsificados o manipulados.
    ¿Caducan las traducciones certificadas?+
    El periodo de validez de la traducción certificada o certificada es el mismo que el del documento traducido. Algunos ejemplos de documentos con fecha de caducidad son los pasaportes, los permisos de conducir y los poderes notariales.
    WhatsApp