Tradução automática: quem e quando usar?

Avanço na tecnologia de traduções

A tradução automática agora é gratuita – minha empresa deve usá-la?

Você sabe o que é tradução automática – sem querer ofender, mas até uma criança sabe. Essa ferramenta nova e poderosa já está disponível gratuitamente. A pergunta é: “Devo usá-la?” Bem, na verdade… há uma pergunta melhor: “Quem deve usá-la?” Como você pode imaginar, a resposta é “Bem, depende”. As pistolas de pintura em spray também estão disponíveis quase de graça. Sabendo disso, você mesmo pintaria seu carro ou o deixaria ser pintado por um profissional? É claro que, no entanto, talvez você mesmo queira pintar a porta do depósito de ferramentas do quintal. Então, quando devemos recorrer a serviços de tradução profissional?

Há, de fato, alguns casos em que você pode recorrer à tradução automática, como o Google Translator, ChatGPT, Microsoft e até mesmo outros serviços de tradução mais especializados. A tradução automática melhorou significativamente nos últimos 10 anos, e você pode usá-la para traduzir notícias, artigos, e-mails etc. com qualidade razoável. E a palavra “razoável” é o ponto principal aqui. Você ou sua empresa vão publicar a tradução? Você pode adaptá-la ao público-alvo com o tom e as nuances corretas e, principalmente, usando uma terminologia consistente? O estilo estará de acordo com o guia de estilo da empresa? Quem vai revisar a tradução depois que você tiver feito os ajustes?

As mudanças nas traduções automáticas, serão graduais

O IBISWorld, empresa de pesquisa global que fornece previsões e análises do setor, espera que o mercado de tradução continue crescendo. Após a IA, espera-se que a taxa de crescimento caia um pouco em relação aos típicos 9-10% ao ano observados até 2023 – mas sempre teremos um crescimento positivo, pelo menos até o final da previsão, que é 2029. (Ah, e o interessante é que a pintura automotiva ainda é um mercado de US$ 9,9 bilhões nos EUA!) Então, o que vai mudar no setor de tradução, esse mercado de US$ 60 bilhões? A resposta simples é: “Não muito”.

As empresas de tradução, como é de se esperar, são sempre as primeiras a adotar qualquer tecnologia que possa melhorar a produtividade e reduzir o tempo de entrega sem sacrificar a qualidade. Na verdade, a qualidade melhorou tanto como resultado das ferramentas de tradução que, atualmente, os clientes consideram que a qualidade é uma obrigação, não um diferencial. Agora, alguns jargões com as ferramentas que usamos: memórias de tradução, bases de dados, guias de estilo, ferramentas de controle de qualidade, sistemas de gerenciamento de tradução etc. E, é claro, tradução automática quando ela pode ser usada – sempre seguida de revisão e edição humana detalhada.

Ainda consideramos, no entanto, a tradução automática como uma ferramenta adicional em nossa caixa de ferramentas. Precisão, nuance, contexto e homogeneidade de terminologia são habilidades dominadas apenas por seres humanos. A vasta riqueza de conhecimento e a “sabedoria de tradução” é o que você gostaria de ter quando precisar traduzir documentação crítica para reduzir seus riscos.

Este site usa cookies e dados pessoais de acordo com as nossas Políticas de Cookies e, ao continuar navegando neste site, você declara estar ciente dessas condições. Ok