Traducciones técnicas con la experiencia y el cuidado de quienes conocen el oficio

La traducción técnica, en cualquier área, requiere experiencia y un conocimiento consolidado en la materia para que el cliente pueda entregar con seguridad su documentación para su traducción.

También es de vital importancia el cuidado y atención a las necesidades del cliente, lo cual solo se puede lograr con procesos bien definidos, apoyo tecnológico y capacitación constante.

Conozca los diferenciales de Varendi, regístrenos en su empresa y solicite una cotización. Garantizamos una mejor experiencia en la traducción de su documentación.

Traduções técnicas com a experiência e o cuidado de quem conhece o ofício

Solicite nuestro contacto

    Diferenciales

    A tradução técnica é peça essencial no quebra-cabeças da internacionalização de empresas.

    La traducción técnica es una pieza esencial en el rompecabezas de la internacionalización de las empresas. Ya sea en la traducción de documentación técnica para su presentación a las autoridades locales o en la traducción de catálogos para la exportación, nosotros somos su socio ideal a largo plazo.

    • Atención: punto de contacto único y calificado, desde la comprensión de la necesidad hasta la realización del servicio contratado;
    • Personas: equipo proactivo, alta capacidad y bien capacitado en las funciones centrales de traducción, revisión, lectura final y gestión de proyectos;
    • Procesos: estándares de calidad como ISO 9OO1 y herramientas de gestión;
    • Tecnología: pionera en el uso de herramientas de apoyo a los traductores como memorias de traducción y glosarios integrados;
    • Servicios internos:además de la traducción, los servicios de diagramas, transcripción de audio y subtítulos también se realizan internamente, permitiendo el control de calidad;
    • Postventa: postventa excepcional, especialmente en momentos críticos, cuando el cliente puede solicitar ajustes o adiciones al alcance.

    Segmentos Atendidos

    Industria farmacéutica

    La primera área de trabajo de Varendi (ver detalles a continuación).

    EAD — Enseñanza a distancia

    Trabajos de traducción y transcripción de vídeo, incluyendo subtitulados y diapositivas.

    Finanzas y Bancos

    Operaciones financieras y procesos bancarios internos.

    TI y Tecnología

    Interfaces informáticas y temas tecnológicos actuales en general.

    RR.HH. y Capacitación

    Apoyo a las áreas de RR.HH., incluyendo capacitación, documentación y certificaciones.

    Contratos y Administración

    Contratos internacionales, estatutos y documentos administrativos en general.

    TTraducción Técnica Farmacéutica

    Tradução Técnica Farmacêutica

    Es un gran orgullo hablar de traducción técnica para la industria farmacéutica. Varendi Translation fue fundada en 1989, aún bajo el nombre "Intercom Traducciones Técnicas", por cuatro hermanos: tres médicos y un ingeniero. Durante varios años nos hemos centrado en servir a la industria farmacéutica y esto nos ha aportado una enorme experiencia y capacitación para satisfacer las demandas específicas del sector.

    Incluso hoy en día, la industria farmacéutica es el sector más atendido por Varendi. Con extensas bases de datos de traducción y glosarios actualizados desde hace años, Varendi se ha convertido en un punto de referencia para el sector.

    Todo esto, combinado con los diferenciales en personas, procesos y tecnología, hacen de Varendi el socio ideal para las empresas farmacéuticas que tienen alto grado de exigencia para sus entregas, especialmente a las autoridades del área de salud.

    Preguntas frecuentes

    ¿Es Varendi Translation el socio adecuado para mi empresa?

    Esa es la pregunta más importante al comienzo de una asociación. Si su empresa opera en áreas técnicas y científicas, entonces la respuesta es un gran "SÍ". Varendi Translation, fundada en 1989 bajo el nombre de " Intercom Traduções Técnicas " por tres médicos y un ingeniero, siempre trabajó en áreas técnicas. Nuestro objetivo es dejar al cliente tranquilo en el aspecto de la traducción. Por poner solo dos ejemplos, nuestros clientes nunca han puesto en duda nuestra traducción durante los procesos de aprobación (ANVISA, Comisión Interministerial de Cambio Climático Global, etc. como ejemplos en el sector gubernamental). Una búsqueda rápida en Internet o junto a colegas de la industria también puede testificar el servicio, la puntualidad y la calidad de Varendi Translation.

    ¿Cuáles son las áreas técnicas en las que Varendi Translation tiene más experiencia?

    Varendi Translation tiene experiencia, invierte y ha desarrollado glosarios específicos para algunas áreas desde 1989. La principal de estas áreas, incluso por la especialización médica de sus fundadores, es el área de Life Sciences (básicamente, la industria farmacéutica, que incluye veterinaria, así como diagnósticos y equipos médicos). Otras áreas en las que hemos desarrollado experiencia a lo largo de los años son las áreas de Educación a Distancia, Recursos Humanos y Capacitación, Finanzas y Servicios Bancarios, TI y Tecnología, Administración General y Contratos.

    ¿Con qué áreas de la traducción técnica trabaja Varendi Translation?

    Varendi Translation puede trabajar con cualquier área técnica o científica. Somos capaces de buscar técnicos específicos para proyectos grandes, además de conseguir acortar la curva de aprendizaje a través de la elaboración de glosarios (basados en la documentación del cliente). Otra forma de agilizar la adaptación (ver las FAQ sobre adaptación) es procesar textos previamente traducidos por el cliente para que entren en nuestra base de conocimiento (como si los hubiéramos traducido), y así poder utilizarlos como referencia.

    ¿Cómo se adapta Varendi Translation a un nuevo cliente?

    Cada nuevo cliente tiene sus propios procesos y siempre tiene algo que enseñarnos. Trabajamos para que ese período de aprendizaje sea lo más rápido posible. La adaptación puede tardar desde días (para los clientes que ya tienen una base de datos organizada de textos traducidos y/o glosarios) hasta algunas semanas para los clientes que no tienen o prefieren no proporcionar traducciones anteriores. Las reuniones pueden ser necesarias en algunos casos muy específicos, hasta que el cliente se sienta cómodo asignando un nuevo trabajo a Varendi. Lo importante es que emplearemos nuestro esfuerzo y experiencia para que la adaptación sea lo más suave posible.

    ¿Cómo es la parte burocrática de un nuevo contrato con Varendi Translation?

    Creemos que el único enfoque razonable es que nosotros debemos adaptarnos a los procesos de Compras establecidos por el cliente. Por nuestra parte, solo necesitamos las informaciones básicas y así estaremos en condiciones de iniciar la asociación. Nuestros clientes son generalmente multinacionales sólidas, que tienen diferentes procesos de compra y aprobación de trabajos, a veces con sus propias plataformas. Cumpliremos con los procesos internos para que podamos continuar con una asociación ventajosa y duradera.

    ¿Cómo trata Varendi Translation la calidad?

    Más que una palabra de marketing, "calidad" es el resultado directo de los procesos implementados, con el apoyo de personas capacitadas y de tecnología. Escribimos y seguimos nuestros procesos de calidad, que a su vez se ajustan a las normas generalmente aceptadas de traducción y calidad. También los adaptamos a los nuevos clientes y a las nuevas condiciones del cliente, y capacitamos a nuestro personal dedicado a calidad. La tecnología, como un sistema de gestión de traducciones (Plunet) y memorias de traducción (Trados, MemoQ, etc.) son apoyos indispensables para lograr una calidad y plazos excelentes.

    ¿Mi traducción es realizada por un solo traductor?

    Ninguna norma de traducción (por ejemplo, la ISO 17100) acepta que una traducción técnica sea cuidada por un solo profesional. Esto tiene sentido, pues es bueno tener más que un "par de ojos" para encargarse de su trabajo. Una casa puede ser construida por un solo albañil, pero una buena casa nunca lo es. Asimismo, la traducción de un texto corto implicará al menos un equipo multidisciplinar de dos a cuatro personas, además del Gerente de Proyectos. Todo ello sumado al personal de calidad/postventa y administrativo.

    ¿Funciona bien la traducción automática?

    La historia de la traducción automática con computadoras comienza aproximadamente en 1949 y tuvo una evolución más significativa en los años 2000. Fue solamente hacia el año 2010 que apareció un modelo más inteligente ("neuronal") para decodificar lenguajes. El lenguaje natural, con sus diversos contextos, sigue siendo un reto para lograr producir una traducción de calidad profesional. Es imposible utilizar la traducción automática en piezas de marketing, solo por poner un ejemplo. Sin embargo, la traducción automática tiene aplicaciones específicas (con lenguaje controlado) lo que ayuda a reducir los plazos. No se trata en absoluto de tan solo un apriete de botón, incluso hay una norma ISO específica (ISO 18587) para su uso. Es importante recordar siempre que cualquier traducción automática debe utilizarse de forma responsable y con discernimiento, y siempre requerirá una revisión profesional por parte de personas expertas. Excepto en casos en los que el tiempo es crítico, Varendi Translation aún mide los mejores resultados en traducciones realizadas por humanos especializados, y eso es lo que preferimos usar siempre que sea posible, por ahora.

    Este site usa cookies e dados pessoais de acordo com as nossas Políticas de Cookies e, ao continuar navegando neste site, você declara estar ciente dessas condições. Ok